blog-vitalika.ru

  

Bästa artiklarna:

  
Main / Poet kamal chowdhury anwar-tri-city

Poet kamal chowdhury anwar-tri-city

Han är också en begåvad översättare: Hans första diktsamling på engelska, Trial Balloons, dök upp 2012 med Corrupt Press, och hans senaste verk, Appetites, har just publicerats 2018 av MadHat Press. Lou Sarabadzic: Idén? Eller enskilda dikter som råkar dela detta gemensamma tema? Alexander Dickow: Dikterna kom först - jag skrev en hel serie på en kort period, kanske en månad, med kulinariska teman. Min första förläggare hittade titeln Caramboles, men de andra var mitt val.

Så jag antar att det som kom först var besattheten - sedan dikterna och sedan själva titeln. Det faktum att du inte tillhandahåller en översättning är naturligtvis betydelsefullt. Vad fick dig att välja dessa fragment? En epigraf är högst upp - har att göra med beröm och med våra högre aptiter, vår aptit för gudomlighet - den andra längst ner, med de motsatta negativa konsekvenserna.

Jag har en aforism som jag skrev relaterad till detta: Ett drag av klarhet, plötslig förtvivlan, utan innehåll eller tema. Sjunker, stiger: När du talar om högt och lågt, topp och botten, tänker jag på fyra dikter i aptit, som dyker upp varandra: Är översättning ett sätt att utforska en symmetri?

Eller är poesi i sig ett sätt att utforska asymmetri? Jag kunde aldrig översätta min bok Rhapsodie curieuse till engelska på ett sätt som tillfredsställde mig, men i slutändan gillar jag tanken på att ha samma verk på båda språken. Och till skillnad från Beckett tycker jag om arbetet med självöversättning som han brukade klaga oändligt över denna aspekt av sitt arbete.

Asymmetri är fascinerande för mig i den mån den fortfarande antyder eller approximerar symmetri. Till exempel tycker jag om parallella serier med syntaktiska variationer som stör parallellen. Läsaren känner frånvaron av en förväntad symmetri, och den förväntan är det som gör asymmetrin intressant och effektiv. Det organiska är asymmetriskt - men det approximerar symmetri, finns i balans med symmetri. Varför är franska så viktigt för din kreativa process?

Har några av dessa dikter publicerats på franska först, kanske i en tidigare form, i tidskrifter, tidskrifter, bloggar? Caramboles kom ut som en tvåspråkig samling - som är ordnad för att dölja vilken som är översättningen och vilken original. Franska är lika viktigt som engelska för min kreativa process, och mitt arbete är bättre känt och publiceras mer allmänt på franska än på engelska, oavsett orsak. För bättre eller sämre!

Jag har en serie dikter mestadels på franska för nu, eftersom endast ett fåtal har gjorts till engelska versioner. De har dykt upp här och där: på Place de la Sorbonne, och kommande i Babel heureuse. Så ja, absolut, jag publicerar ofta på franska! Franska valde mig, antar jag, men tolv är ganska sent för att nå den nivå som jag verkar ha. Jag kan ofta passera för franska, säger de till mig. Inget biologiskt om det. Du nämnde Beckett tidigare.

Finns det några andra tvåspråkiga författare, samtida eller på annat sätt, som påverkar ditt arbete eller tänker på översättning? Åh verkligen! Jody Pou skriver till exempel flerspråkig fransk och engelsk poesi.

Och det finns många andra. Jag tror att poesi och översättning alltid har flätats samman: Ljudarbetet är viktigt för din poesi.

Läser du ofta dina dikter högt? Är att höra dem en nödvändig del av skapande - eller redigeringsprocessen? Jag tycker att mycket av samtida poesi är för platt rytmiskt och jag letar efter den inre spänningen som håller ihop raderna från mina favoritpoeter på engelska - Wyatt, Skelton, Donne, G. I en bra versrad låter hela raden nästan som ett enda ord, som om det hölls ihop från ena änden till den andra med en metallsträng.

En mallarmean uppfattning, delvis, men i Hopkins också. Och så mycket poesi överger den inre spänningen som jag letar efter.

Definitivt en aptit på rytm, då! Detta fick mig att tänka på klass och på måltider som en social och sociologisk upplevelse. Inte medvetet. Förutom hunger går tanken på törst över hela samlingen. Skulle du säga att ekologi spelade en roll i att sätta ihop denna samling?

Vår miljö är en del av världens rikedom, källan och föremålet för vår önskan, och att se att det oändliga fattiga dödar mig bara. På tal om sländor, som barn tänkte jag bli entomolog. Jag kommer ihåg en sommar i Camargue med familjen, och de sprutade efter myggor medan vi var där - men det dödade alla sländor, och i flera dagar var de överallt, långsamt döende, i uppenbar ångest.

Denna oro för miljön är så viktig för dig, är poesi ett uttryck för hopp eller ilska? Eller båda? Om jag går lite längre och för att komma tillbaka till de hebreiska epigrafierna, var det då att skriva den här boken en troshandling - i någon mening av ordet?

Tro, hopp och ilska är alla inblandade. Dikten du hänvisar till är en omskrivning av en kort meditation från judisk liturgi. Jag kan naturligtvis vara en mycket bättre jud, men alla dessa rituella saker är viktiga för mig, liksom många av de tro som ligger bakom dem.

Jag kämpar med det ideologiskt, som vi alla gör. Det finns denna - ganska smala och elitistiska - idé att poesi gör det enkla dunkelt. Det som är fascinerande i ditt arbete är att det ofta gör det motsatta. Men jag kan älska lika mycket en dikt så tydlig att den bara visar tomhet. En dikt som ingenting kan sägas om. Vaggvisar ligger kanske närmast detta ideal.

Sist men inte minst: Alexander Dickow är författare till Caramboles Paris: Hermann, 2015, ett vetenskapligt verk. Han har publicerat stipendier, poesi och översättningar i många tidskrifter utomlands och i USA och undervisar språket, litteraturen och kulturen i Frankrike och frankofonländerna vid Virginia Tech. För mer information om tidigare, nuvarande och framtida arbete kan du surfa på hans webbplats. Hon är en fransk tvåspråkig poet, bloggare och författare som bor i England. Hon har publicerat två böcker på franska: Följ Lou på Twitter lousarabadzic och besök hennes blogg predictedprose.

Översättningens ångest: Mui Poopoksakul. Alexander Dickow, Lou Sarabadzic; Språk: engelska, franska, hebreiska; Platser: Frankrike, New Jersey; Författare: Alexander Dickow; Taggar: Bli involverad i vårt uppdrag!

Registrera dig för att vara en stödjande medlem idag.

(с) 2019 blog-vitalika.ru